医刊汇:进行科技英语文章翻译应把握的几点
科技英语是指英语在科学技术领域语境中的应用,是普通英语和科技领域交叉,它的应用广泛,主要应用于学术会议、科技报告、学术论文、学术著作、其他应用文等。因此,熟练掌握科技英语对科技交流有重要意义。科技英语翻译应符合基本的翻译标准,掌握适当的翻译技巧和策略对提高科技英语翻译水平可起到积极作用。医刊汇编译认为,进行科技英语翻译,至少应把握以下几点:一、把握语法特征。语法特征主要包括时态、语态、情态和语气。时态和语态用于反映客观状态,情态和语气反映主观态度。时态在英语中主要体现在谓语动词的形态变化上,在科技英语中主要使用一般现在时、一般过去时、一般将来时、现在完成时。一般现在时陈述客观存在的现象,一般过去时陈述已经发生的动作和现象,一般将来时用于展望和预测未来的活动,现在完成时用于表述已经完成的研究成果。英语中基于谓语动词形态变化的时态可与汉语中基于语境、时间词语、副词、助词等的时间表述方法相互转化。
在科技英语的语态上,被动态和主动态都可使用,而被动态更为客观,句子的可扩展性强,使用频率较高。被动态可将科技问题放在主语的位置上,使其更加突出,同时更具客观性和更少的主观性,符合科技英语的要求。英语的被动句可与汉语的被动句、主动句、判断句、无主句和一些惯用句式相互转换。
二、把握句式结构特征。在科技英语和中文的翻译中,应特别留意形合与意合的转换、树形结构和线性结构的转换、语言单位的推移、句子成分的转换、句界的调整和语序的调整。笔者在工作实践中发现,若采用直译,再适当调整语序和衔接关系,可基本达到翻译效果,尽管其还比较生硬,但可基本达到语言交流的目的。当然,科技英语笔译一般时间比较宽裕,可以把握其他翻译技巧,使翻译更加完美。
三、把握规范性。科技英语大量涉及数字、运算、图形、图表,这些是构成科技文献的重要因素,在翻译时应遵循相关规范和标准,正确表述科技概念和科技内容。在写作和翻译时应做到规范、专业。
四、把握主谓结构。在科技英语中,主谓结构是其句子的基本结构,因此主语和谓语的选择尤为重要。选择英语主语可采用:选择原主语和句子中其他成分作为主语,在汉英翻译时还可在英语中添加相应主语。选择英语谓语一般可采用:使用原谓语、补充相关谓语、依据主语确定谓语等。把握好了主谓结构,科技英语的句子主干就已经形成了。
五、把握具体翻译方法。翻译基础方法包括熟练掌握直译法、意译法、直译加意译、音译法。变通翻译技巧包括增、减、编、改、缩、并、述等。翻译策略还包括断句策略、重构策略、代替策略等。
科技论文编译,欢迎咨询医刊汇(www.yksci.com),医刊汇是一站式科研学术服务平台,服务范围涵盖了SCI期刊和中文期刊,可以协助医学工作者编译SCI论文和医学论文,其中主要致力于医学论文投稿、期刊投稿、期刊查询、期刊影响因子查询、期刊论文发表、期刊数据库、论文查重和论文检测等服务。
页:
[1]