论文编译 发表于 2021-5-28 12:06:07

赛恩斯:探讨科技文体翻译的标准

  科技英语是科技文体的一种,它表达客观,措辞精确,结构严谨,逻辑性强。因此,在进行科技英语文体翻译时,为有效实现其翻译目的,就必须描述客观、定义准确、分类精细、指令明确。下面,赛恩斯编译从术语地道规范,措词精确严谨和逻辑层次清楚入手探讨科技文体翻译的标准。
  一、术语地道规范。术语一般是反映名词的科学概念和本质属性,它具有涵义精确、词义固定、专业性强等特点。因此它们的翻译是大有讲究的,其汉译名也应该是准确简明,严谨实用。译者可以根据其专业以及行文内容等进行意译、音译、音意兼译、形译以及借用,尽量做到译语术语地道规范。
  1.意译。意译即将英语科技名词术语所表示的概念和含义翻译成相应的汉语。这是一种运用最广泛的译法。意译的优点是能准确地反映出原词的本来涵义,见词明意,一目了然,易懂易记。
  2.音译。在科技英语名词术语中,有一部分是完全创新的词。这些名词术语在新出现时,一下难以用本民族语言表示出它的准确含义;也有的纯粹是称谓名词,并无内涵意义;即使有一定涵义,有的也没必要译出来。这些情况往往采用音译的办法。
  3.音意兼译。音译意译相兼,互为补充是一种较好的理想翻译手段,因为这种方法兼蓄了音译意译的特点,弥补了两者的缺点,使译名明确实用。
  二、措辞精确严谨。科技翻译的首要要求是精确性,决不能词不达意。在理解原文意义和为译文选词用字时,一定要注意词语在特定语言环境中的内涵和外延意义,决不能受字而意义的束缚。例如:英语一词多义的现象很普遍,若要确定一个词汇的具体意义,必须将之放在行文中认真推敲。在科技英语翻译中,为保译文行文用字精确规范,必须在译文选词用字时斟词酌句,认真推敲,确保科技信息的准确与客观。
  三、逻辑层次清楚。由于科技文章大多信息量大,描绘性、阐释性功能突出,加上英、汉两种语言结构上的差异,因而英、汉科技文体的行文组句方式也不一样。为了保证科技信息的真实性,准确客观地表达英文内容,译者决不能盲目套用原文的句式结构,而必须在理顺原文逻辑关系的基础清楚明白地翻译出来。
  另外,从实用语言学角度要求译入术语符合汉语及其科技语体的规范,通常参照国际统一的命名原则创造内容与形式统一的新术语。这种意译过来的术语,其语音外壳已被有固定意义的汉语术语所代替。只保留原文术语所表达的概念,保持了汉语构词特点,符合汉语的规范,纳入了汉语语言体系,容易为大家所理解。
  总之,基于科技英语表达十分客观、措辞精确到位、结构严谨致密和逻辑性强的特点,在科技英语翻译实践中,要做到在完全符合译语规范的前提下,实现准确、完整地传达原作内容的翻译目的。
  科技论文编译,欢迎咨询赛恩斯(www.sainz.cn),赛恩斯是一站式科研学术服务平台,专业致力于医学领域SCI服务,包括SCI论文评估、SCI论文编译、医学论文编译、SCI论文润色、科研基金申请等,可以协助医学科研工作者发表SCI论文、医学论文等。
页: [1]
查看完整版本: 赛恩斯:探讨科技文体翻译的标准