蓝译:从英语科技文献的句子表现特征探讨翻译技巧
一般来说,英语科技文献的句子注重形式,在语法上极度注重句子结构形式的完整性和形式逻辑的合理性,主语、宾语的形式;强调、替代的手段等等,都有严格的规定,决不允许任何违反语法的现象出现。蓝译编译在工作实践中发现,从句子的语表形式上看,英语科技文献中句子的主要特征表现在:无灵名词作主语居多、被动语态句使用广泛、长句偏长不易处理。一、无灵名字作主语。英语把表示有生命体的名词列为有灵名词,把表示无生命体的名词列为无灵名词。科技文体的一个显著特点,就是无灵名词作主语的很多。这主要是由于科技文献所描述和所讨论的是科技事实或科学技术的发现。尽管科技活动系人类所为,但是科技文献所报告的主要是自然的规律或者科技活动的成果,因而无人称句子使用频繁。
相较而言,无灵名词作主语和有灵名词作主语对句子的理解和翻译有一些难度。比如,有一种语法现象要特别注意,有灵名词和无灵名词句子使用—个相同的动词作谓语时,意义是不一样的。在翻译无灵句子时,有些动词由于受到它们无灵名词作主语的影响和制约,因此在翻译汉语时原本词义要引申或变通。
二、被动语态句使用广泛。科技文献是对客观事物及其发展规律的描述。科技报道聚焦的是科技活动、科学实验、科研发明,通常不涉及具体的行为实施者,不用或少用有灵名词作句子主语是顺理成章的事,所以被动语态自然而然在科技文献中频繁使用。
英语句子被动语态翻译的方式有很多。比如,在翻译实践中,科技文章中英语被动语态的句子有相当一部分不需要译成汉语的被动句,可随汉语的表述习惯翻译成相应的主动句。又如,当英语的被动语态要强调语义,就应用被动语态的表达式,除了用“被……”的汉语表达式之外,还常常用“得到……”、“为……所……”、“用……”等的汉语被动句式来翻译。此外,英语句子被动语态还可以翻译成汉语的判断句。
三、长句意思复杂。英语句子的语法特征是主谓(宾)齐全,缺一不可,如果一个句子的修饰成分很多,插入成分很多,再加上倒装、强调、割裂等语法手段的使用,要认识清楚这个复杂句的成分是很难的。可以用“化繁求简"的方法,把句子的主谓(宾)看作是复杂句的核心,抓住核心,以此为“纲”,再长的句子都能化解成基本的简单句。
对于复杂长句的翻译,要抓住复杂句的核心,也就是辨清主谓(宾),确定句子的基本格局,这样才能把握全句。英语具有科学的语法形态,句子结构的成分分析对翻译的重要性毋庸置疑。
科技论文编译,欢迎咨询蓝译(www.blueedit.cn),蓝译是一站式医学科研学术服务平台,专业提供SCI论文评估、SCI论文发表、医学论文编译、SCI论文翻译润色、职称论文发表、文献检索以及留学访学等服务,主要协助科研工作者向SCI期刊发表医学论文。
页:
[1]