医刊汇:科技论文英文摘要写译中的语用失误
摘要是科技论文的重要组成部分,通常置于论文的正文之前,是作者运用简明扼要的语言归纳论文的主要内容、研究方法、研究目的和结论,目的是使读者能尽快地了解文章的主旨。由于论文摘要的语言与写译质量直接影响着论文的被检索率和被引频次,因此,如何写译好科技论文英文摘要具有非常重要的意义。但是,医刊汇编译在工作实践中发现,很多作者在科技论文英文摘要的写译中还存在着诸多语用失误。科技论文英文摘要中的语用失误,是指摘要作者在写译中使用了语法正确的句子,但使用不得体、不合时宜,或者表达方式不妥,表达不合习惯,导致对语言的理解造成障碍,不能取得预期效果。具体主要包括选词失误、时态失误、语态失误、句子结构失误、语篇结构失误和衔接失误等。
一、选词失误。有些英文词汇翻译成中文,含义经常近似或相同,而作者由于对该词汇的含义把握不准,单纯根据翻译过来的汉语意思来选择使用词汇,而不考虑词汇的文体及搭配等特征,所以很容易出错。
二、时态失误。根据研究,无论是中文作者还是英文作者,其科技论文摘要中使用最多的时态都是一般现在时和一般过去时,但是,如果需要的话,论文作者也可以使用所需的任何时态来表达其目的。也就是说,摘要中谓语动词的时态不是通篇一律的,而是根据每句话的具体需要,恰当地使用。而在一些英文摘要中,常出现一种时态用到底的现象,不能根据具体情况和英语特点采用合适的时态。英文摘要中,谓语动词的时态错误很常见。
三、语态失误。科技论文反映的是客观事物,所以表现客观性的被动语态,常被用于介绍研究者所做的工作;主动语态能突出人的努力,因此一般被用来介绍研究目的和结论。然而,英文摘要在写译过程中,却常出现语态上的错误。
四、句子结构失误。英文句子结构和中文句子结构有非常大的差异。汉语是主题突出型语言,而英语则是主语突出型语言。英语的语法是硬的,没有弹性,英语句子要求符合基本的句子结构规则要求;而中文的语法是软的,很有弹性,可以“形散”。在英文摘要的写作中,最常见的问题出现在句子的连贯性和简洁性方面。摘要为高度概括性文体,要求行文结构简练,可以用一个词代替一个短语,用短语代替句子,用短语代替从句,用主从复合句代替几个简单句。
五、语篇结构失误。有学者认为,学术论文摘要由六个结构要素组成,即主题阐述、背景信息、目的陈述、方法论和语料、研究结果或发现、研究所带来的启示或结论。以上结构要素是学术论文摘要一般包含的内容,其中主题阐述、目的陈述、方法论和语料是必须的,其他成分则是可有可无的。因此,摘要写作者要考虑摘要的结构要素组成,必须包含的要素不能少,也不能包含累赘冗长的信息。如果写作的摘要中,没有包含摘要应有的全部基本结构要素,也就是犯语篇结构失误。
六、衔接失误。一方面,英汉科技文本存在明显差异,中文摘要各句所表达的信息之间多是由有机的隐性衔接组成连贯的语篇,其对应的英文摘要则需要选用恰当的显性衔接方式来达到语言的连贯。中英文的这种差异很容易造成英文摘要的衔接失误。另一方面,论文摘要是可以独立成文的语篇。因此,摘要中句内、句子与句子之间的过渡与衔接非常重要。然而,由于摘要的写作一般是在论文写作完成之后进行的,论文作者大多选用论文中的相关句作为摘要的构成部分,句子与句子的关系如果处理不当的话,摘要的写作中很容易出现衔接失误。
科技论文编译,欢迎咨询医刊汇(www.yksci.com),医刊汇是一站式科研学术服务平台,服务范围涵盖了SCI期刊和中文期刊,可以协助医学工作者编译SCI论文和医学论文,其中主要致力于医学论文投稿、期刊投稿、期刊查询、期刊影响因子查询、期刊论文发表、期刊数据库、论文查重和论文检测等服务。
页:
[1]