达晋编译:翻译英语科技文本的策略探讨
翻译的根本目的是为读者服务,满足读者在科技领域的学习需求。所以英语科技文本作为一种独特的信息载体必须具有其独有的功能,其文体和语言必须能够满足其存在需求。因此,在翻译英语科技文本时,必须保证翻译版本能够展现科技文本自身的功能,确保其自身的准确性和真实性。但是在实际翻译的过程当中,作为译者不应该局限在文本之中,因为翻译文本的最终目的是实现信息的传播并保证信息的准确性和真实性。局限在原文本之中极易使读者难以理解译文,出现语句不通、逻辑混乱的情况。另外,在实际翻译过程中,通常使用的翻译方法主要有直译、意译,通常还会使用归化和异化两种策略。由于科技文本自身文学艺术性较弱,所以在翻译时就暂时不去考虑归化与异化的策略。达晋编译认为,科技文本英译汉工作需要秉持以直译为主,意译为辅的思想。在这种思想的指导下,注重翻译技巧的合理运用,在一般性的英译汉科技文本中会有较好的效果。
由于科技文本没有过多语言的修饰,而且自身以传达科技信息为主,所以原版文本很少有复杂的语言运用和复杂的文本结构。因此,在英译汉的过程当中,运用直译这一翻译策略往往会更容易地传达作者想表达的思想和语言。但是,译者应该意识到,对于科技文本进行直译并不是逐字逐句翻译,应是以忠于文本原著为前提,减少对原文的局势结构调整,充分利用词性转化等翻译技巧。如果译者只是生硬地进行翻译那就和机译没有区别,应当在尽可能地保存原文的语言结构基础上,提升译文的通顺程度和可理解程度。
所谓意译为辅则是指在翻译过程中,以传达原文的含义作为译者的第一要务,也就是必须保留原文本的主张和思想,并在此基础上,为保证语言的通顺而进行适当地语言结构调整。通过意译来理清文本在翻译过程当中的细节问题,使整个文本符合逻辑具有良好的阅读体验,实现文本的传播作用。科技文本英译汉的总体策略就是通过直译实现科技文本的严肃性和科学性,充分传达文本原著所表达的主题和思想,在直译无法实现有效的翻译时,通过意译这一方式来理清文本脉络。
总体来看,英语科技文本的特殊性在于其自身的文体特征,因此在翻译时应注意保留其特有的严谨性和科学性。由于科技文本的语言风格和语言结构,以直译为主、意译为辅是最佳的翻译策略。而科技文本英译汉最为根本的则在于译者自身的功底,策略毕竟是建立在良好扎实的语言功底之上的。在科技文本的翻译过程当中应该注意,文本原著的思想内容的保留。另外,科技文本具有较高的专业性,这对译者自身的专业领域知识储备提出了挑战,希望各位译者能够不断提升自身能力,为国家科技发展做出贡献。
科技论文编译,欢迎咨询达晋编译(www.sciedit.cn),达晋编译是一站式医学科研学术服务平台,主要专注于医学科研服务,包括SCI论文翻译、SCI论文评估、SCI论文发表、SCI论文润色、医学基金申请等,可以协助广大医务工作者顺利完成学业或者职业从容晋。
页:
[1]