论文编译 发表于 2021-6-7 11:01:34

赛恩斯:关于英语科技文本的特点探讨

  所谓的科技文本,从广义上看,这一概念可以包含一切涉及科学技术的书面语言。不论是汉语文本还是英语文本,其总体特征都是语言运用规范,具有较强的逻辑性并始终保持客观陈述。科技文本包含着大量信息,而科技文本翻译的主旨就是将科技信息进行广泛推广,推进科技领域的交流,促进科学技术发展。因此,我们可以将科技文本看作是一种重要的“信息性”文本。
  赛恩斯编译认为,科技文本传播信息的基础则是建立在真实性之上的。因为科技文本要传播科技信息,则不可避免地运用了大量的专业术语,这对科技文本的翻译必然构成了一定的困难。为此,以下将重点对英语科技文的特点进行探讨。总体而言,与其他英语文体相比科技文本具有长句较多、语言严谨且经常使用被动语态等特点。
  因为科技文本本身就需要在内容当中对描述对象的性质、特点、反应过程等客观事物现象进行阐述,因此在英语叙述当中就需要频繁地运用被动语态。通过被动语态可以更为直接地提升语句阐述的精准性,被动语态在英语叙述当中可以省略代指动作发出者的词语,可以降低读者对于语句的理解难度,减少干扰词语到达准确传播科技信息的根本目的。
  另外,在英语叙述思维中,通过被动语态可以将句子的意思阐述的更为清楚,英语句子的长度会变长,从句以及短语结构可以更好地获得运用空间。在实际语句运用当中,通过被动语态科技文本可以将重要的概念和重点问题放在句首的位置上,这样在表达上更加的一目了然。
  长句子的使用也是英语科技文本较为明显的特点。因为英语科技文本要秉持客观性来阐述自然界现象或科学原理等,因此就必须要做到客观描述并注重逻辑关系,相应的整个句子多为长句子。这种长句子在阐述上自然就更为严谨,但是对于文本翻译工作来说,这种长句子的结构却为翻译工作带来了一定的难度。
  英语科技文本最后一个明显的特点就是较为频繁地使用名词化结构。在英语科技文本当中多使用名词化结构可以减少主谓结构的出现。与名词化结构相比,主谓结构过于冗长,会导致本就频繁运用长句结构的英语科技文本变得更为复杂,增加理解难度。另外,名词化结构的使用可以增强行文的逻辑性和严谨性。
  科技论文编译,欢迎咨询赛恩斯(www.sainz.cn),赛恩斯是一站式科研学术服务平台,专业致力于医学领域SCI服务,包括SCI论文评估、SCI论文编译、医学论文编译、SCI论文润色、科研基金申请等,可以协助医学科研工作者发表SCI论文、医学论文等。
页: [1]
查看完整版本: 赛恩斯:关于英语科技文本的特点探讨