论文编译 发表于 2021-6-7 12:14:16

医刊汇:翻译科技文本应根据句法特点采取恰当策略

  随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,科技英语越来越彰显出其重要性。医刊汇编译在实践工作中发现,英语科技文本具有被动结构普遍化、句子结构复杂化、时态种类有限化、名词结构倾向化、非限定动词高频化等非常显著的特点,因此,在翻译的过程中应根据其不同的特点采取恰当的策略。
  一、被动结构普遍化。英语科技文本常用来表述客观事物的存在发展及联系,其主体一般是客观事物或自然现象。因此,被动结构得以大量使用。除了语用传统外,原因之一是因为科技文章的主要目的是讲述客观现象,介绍科技成果等,被动句的使用比起主动句,更加避免了掺杂作者的主观色彩,凸显其客观性。因此在科技英语中,凡是在不需要或不可能指出行为主体的场合,或者在需要突出行为客体的场合都会使用被动语态。科技英语的客观性、简洁性,更能把所要说明的问题放在鲜明而又突出的主语位置上,从而引起更多的注意。
  被动语态的大量使用体现了英语科技文本的句法特点,有利于原文信息的客观传递,而被动句成为追求叙述客观性和规范性的一个重要手段。由此,译者在翻译科技文本时,要注意采用被动结构这一重要方法,对汉语主动句进行句式转换处理,将其译成英语的被动语态,有针对性地灵活运用策略进行翻译。叙述一般原理或事实时,汉语科技句子常译成被动句。汉语句子中带有“被”的被动句,常保留此译法。句子译成被动句,使主要信息在主语位置上突显出来,体现了科技文本被动结构普遍化的句法特点。
  二、句子结构复杂化。长句多且结构复杂,是科技英语的一大句法特点。科技英语需要严密的思维逻辑,这就要求科技作者准确详尽地表述客观事物之间的因果、依附等逻辑关系,故此作者常使用长句,以此使被描述的对象逻辑严谨,结构紧凑。常出现的从句有名词性从句、定语从句、状语从句等。其中,从句还常被套用在名词词组、介词短语、动名词短语、不定式短语、分词短语以及从句中。
  汉语长句是指字数较多、结构复杂、语义具有多层次的句子。其特点是重意合,但在长句中主谓成分较难确认。在构句时重视“时间的先后顺序”,在逻辑上重视“前因后果关系”;而与之不同,英语重意合,主谓成分是主干,其他成分起枝杈作用。所以在科技文本的翻译过程中译者应把握这一点,同时注重句子的逻辑性和顺畅性,把握复杂句式的主干,理清各部分之间的关系。全面地理解原文所要表达的思想内容,各种深层含义和语言风格。在翻译时,可以使用顺译法、变序法、拆分法。
  顺译法,即按照原句子的顺序进行翻译,且译文保持长句的形式;逆序法,即打乱原文结构,重新组织和排列句子的语序。这种方法是根据不同地域有着不同的思维方式而形成的方法,以符合不同的表达方式与思维模式;合译法,即将若干个短句通过整合的方法转译成一个复句。汉语的行文特征是大量使用并列、排比结构的复句,很少使用复杂的长句结构。因此,在进行汉译英翻译过程中,合译是很普遍的翻译策略。
  三、时态种类有限化。在英语科技文本中,时态种类非常有限。因为其主要叙述的是原理及结论,所以通常使用一般现在时;但在叙述过去的发现及实验或是描述科学史实时,仍采用一般过去时;而对于讲述计划要做的工作或预期的结果时,往往采用将来时态。这几种时态在科技文本中的使用频率较高,且功能性强。
  四、名词化结构倾向化。倾向于使用名词化结构是科技英语的一大特点。科技文本要求之一是行文简洁,强调存在的事实而非某一行为,所以其中多用名词词组(表动作意义的名词+of+名词+修饰语)或名次动用的V-ing形式以及名词短语结构。
  五、非限定动词高频化。英语科技文本中非限定动词,特别是分词的使用频率很高。因为非限定动词短语代替从句可以使行文简练,结构紧凑。
  总之,科技文本属于正式文体,崇尚客观严谨,追求行文简练,表达突出重点,在科技发展过程中起着举足轻重的桥梁作用,是信息的有效传播途径。在其翻译过程中,译者要顺应科技文本的诸多特点,使译文结构缜密、简练流畅、客观严谨,在透彻理解原文的基础上巧用策略,忠实地再现原文内容。
  科技论文编译,欢迎咨询医刊汇(www.yksci.com),医刊汇是一站式科研学术服务平台,服务范围涵盖了SCI期刊和中文期刊,可以协助医学工作者编译SCI论文和医学论文,其中主要致力于医学论文投稿、期刊投稿、期刊查询、期刊影响因子查询、期刊论文发表、期刊数据库、论文查重和论文检测等服务。
页: [1]
查看完整版本: 医刊汇:翻译科技文本应根据句法特点采取恰当策略