论文编译 发表于 2021-6-8 10:17:24

蓝译:英语科技论文长句翻译中的常见问题和处理技巧

  英汉双语思维方式及语言表达习惯的不同增加了翻译的难度,特别是长句的翻译一直是英译汉中的重点和难点。在英语科技论文翻译中,蓝译编译认为,翻译长句的过程可分为两个阶段:一是拆句即分析源语句子结构、理解内容;二是组句即整理源语句中的信息点、用目标语重新表达。翻译实践中发现,在这两个阶段中最常见的问题,是语序问题和断句的问题。
  一、语序问题的处理技巧。英语的修饰成分多、长度长,而且多位于中心词的后面,但在汉语中定语和状语长度短,往往位于中心词之前。翻译时就有必要对这些附属结构的顺序进行变动,维持原句的顺序肯定是不符合汉语表达习惯的。译者要灵活运用常见的长句翻译方法,特别是综合使用顺译法和逆译法,把握信息点的重要性,考虑英汉排列信息的特点,按照各自的语言表达习惯重新排列信息。
  一般来说,英语句子注重信息的主次之分,主要信息放在突出位置,次要信息作为辅助性的描写或叙述手段。同时,英语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句,位置也灵活,可前可后。相比之下,汉语简单一些,叙事多借助并列结构即并列分句和并列谓语,按照时间顺序和逻辑顺序排列各成分的顺序。汉语的信息重心并不在于形式,而体现在内在逻辑关系上。
  二、断句的问题的处理技巧。汉语多流水句,一个长句可能有多个主语,而英语中一句话只能有一个主语,因此有些情况下需要把长句断开翻译。原文里的一句话在译文时可能分成两句或多句,尤其是在并列句中如果内容具有同等的重要性,或是相互间的关系不那么密切,往往可以分割开来。译者首先要确定句子主干,确定原句的时态、语态、语气,从整体上把握句子结构。然后区分主(句)从(句),识别修饰语。
  在第一步确定整个句子的中心内容的基础上分析各个分层的意思,判断分析各成分的内在逻辑关系和各自功能,搞清整个长句的层次,推断句子思维逻辑和表达重心。分析清楚长句结构后,关键一点就是在何处断句,具体要把握以下原则:在结论、结果前断句;在句子语气变化处断开;在反问句、感叹句等句式变化处断开;在句子信息由总向分或者由分向总处断开;在分句顺序变化处断开。断句后重新组句的过程中,要先考虑搭配,然后调整各层次语序,润饰语言。
  总而言之,由于英汉思维方式的差异,在翻译英语长句时要考虑到诸多因素,尽量能使译文在忠实于原文内容、修辞的情况下,达到通顺自然,符合汉语的行文习惯,因此要探索中英思维方式差异的规律及其在语言上的表现方式,特别注意断句和语序问题,使译文符合汉语的表达习惯,以求达到最佳的翻译效果。
  科技论文编译,欢迎咨询蓝译(www.blueedit.cn),蓝译是一站式医学科研学术服务平台,专业提供SCI论文评估、SCI论文发表、医学论文编译、SCI论文翻译润色、职称论文发表、文献检索以及留学访学等服务,主要协助科研工作者向SCI期刊发表医学论文。
页: [1]
查看完整版本: 蓝译:英语科技论文长句翻译中的常见问题和处理技巧