达晋编译:关于科技文章的翻译技巧探讨
科技翻译作为翻译学的一个分支,是随着科技英语而出现的。由于科学技术的突飞猛进和科技交流的迅猛发展,科技翻译已受到人们的普遍重视。所谓科技翻译,主要是指科技文献的翻译。使科技翻译独立于其他类型翻译的,是它在文字处理上的独特之处,科技翻译所追求的是形式与逻辑的结合。达晋编译认为,科技翻译应具备专业性、客观性和精确性。在进行科技翻译和其他翻译时,首先碰到的就是词的翻译问题,这是一个最基本的问题。而科技类文章中的词汇并不仅限于一些科技词汇,还存在有大量非专业的一般词汇,因此,与一般翻译不同,科技翻译的词汇要兼顾两者来考虑。一般词汇与科技词汇之间存在许多差异,这些差异主要体现在以下两个方面:
一是一词多义,这是一般词汇的一个明显特征。因此,它的使用范围广,而且没有严格的定义,所以常常是一词多义,一个词使用越是频繁,意思也就越多。而科技词汇的多义性一般体现在该词的专业性上,同一个词可能在不同专业里用到,因此,意思也就多起来了,但是一般来说,专业词汇是经过严格定义的,只要熟悉这个专业的人,就知道在自己这个领域里的词汇意思。因此,对于科技翻译工作者来说,要解决词的多义性问题,不仅仅是语言水平问题,更为重要的是要不断扩大知识面。
二是指示意义和隐含意义。指示意义是一个词语所代表的那个事物,即字面意义。而隐含意义是说话人的真实用意所在,在一般词的翻译中,常常要优先考虑其隐含意义。但科技词汇却与此不同,它要求说话人表达的越直截了当越好,不允许有任何含糊不清的地方,因此,大多数的科技用语都只有指示意义。另外,科技词汇大多为不带感情色彩的中性词。科技文章的文体多为正式的书面语。翻译时应当正确把握这些特点,才能体现出科技文章客观、严肃的风格。
根据科技翻译体现的这些特征,要想使其具有专业性、客观性和精确性,确定每个词的词义就成了很关键的一步。一般来说,可以通过以题材、句法和语义特征来确定。科技文体崇尚严谨周密、概念准确、逻辑性强和重点突出,常用前置性陈述。其特点是清晰准确、精练严密。那么,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。具体主要是名词化结构、被动语句、非限定动词、后置定语、长句的使用。
总之,科技翻译是一门科学,不是艺术,不需要大量的再创作。翻译工作者除了准确、客观地反映所译学科的专业知识,还是准确、客观地反映所译学科的专业知识。因此,准确译出原文信息,恰当运用词汇手段和表达方式,明白地传达原文含义,使译文具备与原文相似的功能,这就是对科技文章进行翻译的要求和目的。
科技论文编译,欢迎咨询达晋编译(www.sciedit.cn),达晋编译是一站式医学科研学术服务平台,主要专注于医学科研服务,包括SCI论文翻译、SCI论文评估、SCI论文发表、SCI论文润色、医学基金申请等,可以协助广大医务工作者顺利完成学业或者职业从容晋。
页:
[1]