赛恩斯:浅谈如何防止医学文献英译汉出现翻译腔
在医学文献的英译汉中,两种语言分属两个语系,表达不同的思想语言。就结构而言,英语句子的各成分间起连接作用的是词或词组,结合成结构严谨、内涵丰富的复合长句,英语组句的这种方法称为形合法。汉语的句子成分结构灵活,词语简洁,汉语组句的这种方法称为意合法。一般而言,英译汉出现翻译腔,是由于没有清楚地认识两种语言间的巨大差异,翻译时不能自觉地摆脱英语形合法的羁绊,将英语形合法结构方式强加给了汉语。赛恩斯编译认为,要扫除译文的翻译腔,译者必须在两种语言之间,将形合法结构的英语转变为意合法的汉语,转变的关键在于先吃透原文。
实践证明,吃透原文是防止“翻译腔”的主要方法,一要吃透句子语法结构,二要吃透叙述内容,抓住句内包含的各层意思,用现代汉语丰富的词汇和表达手段确切、灵活地再现原文。
另外,以形合法为结构特征的英语,由于使用的连接词语多种多样,词序不一定与所述事物时间顺序和逻辑次序一致。用意合法组织起来的汉语,词序是时间顺序和逻辑词序的重要手段。精心安排译文词序,就能行文简洁,层次分明。因此,如原文词序与时间、逻辑顺序吻合,汉译时就无须作词序上的更改;若不吻合,则应根据需要变更词序。科技文献注重逻辑,翻译时应注重调整词序。
总之,翻译英语,特别是结构复杂的长句,必须先吃透原文,再将英语形合法结构转换成汉语意合法结构。医学论文翻译,欢迎咨询赛恩斯(www.sainz.cn),赛恩斯是一站式科研学术服务平台,专业致力于医学领域SCI服务,包括SCI论文评估、SCI论文编译、医学论文编译、SCI论文润色、科研基金申请等,可以协助医学科研工作者发表SCI论文、医学论文等。
页:
[1]