赛恩斯:浅析英汉科技文献的语言差异
随着全球经济的日益一体化,全球科技的发展突飞猛进,世界各国的科技交流日益加强。科技英语对全球的科技交流发挥着无法替代的作用和功能,日益发展成为一门彰显自身特色的语言变体。而英汉两种语言的差异,让科技文献的翻译存在一定困难。下面,赛恩斯编译就英汉科技文献的语言差异进行探讨。一、科技英语。科技英语属于应用英语的范畴,是英语应用科技领域、适应全球科技发展与交流的需要而产生的一种功能性的语言变体。一般而言,科技英语包括与自然科学和社会科学有关的学术著作、论文、研究报告,以及专利产品的说明书等。
科技英语有着自身的语言特点,广泛使用被动语态和名词化结构的句子,大量使用介词短语、形容词及形容词短语、分词和定语从句来在句中做后置定语。科技英语还经常使用一些固定的常用句型,以及复合词和缩略词,使科技英语的表达更加准确而规范,明晰又简练。科技英语还经常为了精确下定义,叙述生产过程和解释科学实验过程及结果而使用长句。
与汉语相比,科技英语最为突出的特点是广泛使用非谓语动词结构的句子。往往使用分词短语来代替定语从句或状语从句,使用动词不定式短语来代替各种从句。
二、科技汉语。汉语是典型的分析语,没有存在像英语那样的屈折变化形式。句子结构灵活而简短,大量使用流水句、紧缩句、松散句和并列结构,是靠隐性的语义连贯而实现的意合语言,往往喜欢使用主动语态和人称主语的句子。
与科技英语相比,汉语最为典型的特点是动词优势于名词,大量使用谓语动词。连动句是其中的一种特殊句式,有着自身的特点并在汉语中广泛存在着。正如蒋坚松教授所言,“汉语中动词优势的重要表现形式是两个或两个以上的动词连用,包括连动式和兼语式两种类型。连动式的两个或两个以上的动词都与主语发生关系,动词所表示的动作行为按时间和逻辑顺序排列。
科技论文编译,欢迎咨询赛恩斯(www.sainz.cn),赛恩斯是一站式科研学术服务平台,专业致力于医学领域SCI服务,包括SCI论文评估、SCI论文编译、医学论文编译、SCI论文润色、科研基金申请等,可以协助医学科研工作者发表SCI论文、医学论文等。
页:
[1]