医刊汇:汉语科技文献中连动句的英译步骤
汉语科技文献中存在大量的连动句,做谓语的常常是两个动词短语的连用。根据这两个动词短语之间的语义逻辑关系,通常可将连动句划分为表示以下四类关系的句子:一是目的关系,即一个动作表示另一个动作的目的;二是顺承关系,即两个动作先后发生;三是方式关系,即前一个动作表示后一个动作行为的方式或工具、方法;四是修饰关系,即前一个动词为“有”或“没有”,后一个动词(短语)往往修饰“(没)有”的宾语,在句中做“定语”成分。据此,医刊汇编译认为,探析汉语科技文献中连动句的英译过程可以从连用的谓语动词着手,寻求新的突破点,探讨出相应的翻译步骤。宏观上而言,连动句的英译过程分为以下六个步骤:
第一,挑出动词短语,并标记为VP1、VP2……等等。
第二,根据VP1、VP2等之间的语义逻辑关系确定好谁为主动词短语和次动词短语。
第三,将主动词短语英译成谓语动词短语,次动词短语英译成非谓语动词短语或介词短语。
第四,翻译原句中剩余的其他成分,往往将其中的主语翻译成相应的英语主语,若没有主语,则是非主谓句中的无主句,往往将这一特殊连动句翻译成英语的被动语态句子;将表示说话者态度和看法的词语翻译成英语中相应的情态动词,并和主动词短语一起做谓语;对VP1、VP2等给予补充的词或短语翻译成相应的状语。
第五,表达整个英语句子时还需特别注意其中的时态和语态,名词的数,以及惯用法。
第六,回译,并与原文比对,校核翻译的准确度。
微观上而言,上述四类常见连动句的英译过程也大致如此,只是在第二个步骤上有些细微的差异,即VP1、VP2等之间的语义逻辑关系各不相同,据此主、次动词短语的确定各不相同。具体简述如下:
1.目的关系,往往将表示动作目的的动词短语确定为次动词短语,并翻译为目的状语,而另一个动词短语则确定为主动词短语,并翻译成谓语。
2.顺承关系,往往将先发生的动作确定为主动词短语而紧接着后发生的那个动作确定为次动词短语。
3.方式关系,往往将表示动作方式或工具、方法的那个动词短语确定为次动词短语,而另一个动词短语则确定为主动词短语。
4.修饰关系,往往将动词“(没)有”的短语确定为主动词短语,而将修饰“(没)有”的宾语、并在句中作“定语”成分的动词短语确定为次动词短语。
科技论文翻译,欢迎咨询医刊汇(www.yksci.com),医刊汇是一站式科研学术服务平台,服务范围涵盖了SCI期刊和中文期刊,可以协助医学工作者编译SCI论文和医学论文,其中主要致力于医学论文投稿、期刊投稿、期刊查询、期刊影响因子查询、期刊论文发表、期刊数据库、论文查重和论文检测等服务。
页:
[1]