医刊汇:学术论文汉译英的归化翻译
英语作为世界范围内学术交流的通用语言,使得学术论文的汉译英成为中国与世界各国进行学术文化交流的必要手段。随着中国经济发展,国际地位逐步提升,在学术界的话语权逐渐提升,国内外学术交流也越来越频繁。但汉语还远远不能够承担国际学术语言的地位。因此,医刊汇编译认为,研究学术论文汉译英翻译中的理论和技巧是一项具有现实意义的工作。一般来说,学术论文的翻译应以归化法为主。这种方法强调在翻译处理中要求译者向目标语言读者靠拢,采取读者所习惯的表达方式和词汇来传达原文的内容。因此,译文要符合目标语言的语言规范,不能一味生搬硬套,翻译腔十足。归化翻译的长出在于使译文比较地道和生动,贴近读者,打破原文语言形式上的禁锢,在异化不能准确达意的情况下,传达原文的精神。
汉语原文没有固定身份,原作身份随着每次翻译发生变化。超验主义把翻译任务看成是认识这一实体,把它从原文与语境中抽象出来,忠实地用另一语言传达出来。归化翻译观主张是传达原文意义,让读者尽可能近距离去体会原文,让译者尽可能少加入个人创作的成分。作为一种表达和交流思想的活动,学术论文的汉译英已经超越了语言的界限,它要求翻译主体不仅要精通英语知识,而且要通晓学科专业知识。译文作为学术论文汉译英的目标客体,是翻译主体创造的新文化作品。
从内容上看,在忠实于原作的思想及表述风格的前提下,学术论文的汉译英不能拘泥于译文与原文在表面形式上的对应,而应抓住原文的精神实质。因此,翻译主体一要杜绝因判断错误、作风不严谨、职业道德的缺失而造成的有损于原作的误译、漏译、跳译现象;二要避免因汉语学术论文中措词的变化而出现译词不统一造成概念性的错误;三要防止译文松散,即防止词不达意,句不理顺,语不入境,神不似,形亦不似。
从语言形式上看,学术论文不同于一般性的翻译,其语体要严谨、规范,要具备学术论文自己的特色。学术论文运用科学的原理和方法揭示客观规律,探求客观真理。其内容的严肃性决定了无论是用汉语还是用英语或其他语言形式来反映学术成果,在修辞、语句、用词等细节上都应体现严谨、规范的书面语体特征。尤其是在用词方面,应概括、规范和庄重,避免口语化、俗语化和富有感情色彩的英语词汇。对于学术论文中的固定词汇,则应该采用完全归化策略,即一一准确对应汉语和英语中的学术词汇。
学术论文编译,欢迎咨询医刊汇(www.yksci.com),医刊汇是一站式科研学术服务平台,服务范围涵盖了SCI期刊和中文期刊,可以协助医学工作者编译SCI论文和医学论文,其中主要致力于医学论文投稿、期刊投稿、期刊查询、期刊影响因子查询、期刊论文发表、期刊数据库、论文查重和论文检测等服务。
页:
[1]