达晋编译:科技论文英文摘要中关于时态与语态的撰写观点
科技论文英文摘要撰写得好坏,是论文能否被录用或被索引期刊收录的重要环节。因此,能否让读者直接快速而准确地了解论文梗概尤为重要。在工作实践中,达晋编译发现许多作者撰写的英文摘要普遍存在时态与语态问题。为此,以下就科技论文英文摘要中关于时态与语态的撰写观点进行简要探讨。一、关于时态的使用。英文摘要的撰写时态方面大致分为两种观点:
第一,全用一般现在时。其一是因为描述研究目的和范围、研究内容、结果和结论为目前的状况,其二是因为阐述某种理论所做的实验与研究虽然完成,但离现在时间很近,用现在时描述也符合语法规则。此种表示方法给摘要撰写减轻了难度,不会因时态运用造成概念的混淆。
第二,不同场合用不同时态。因为描述论文撰写前作者已做的工作或转述已发表文献的报导、讨论和研究内容,用一般过去式较为合适。这种观点还认为,有时还可以用现在完成时,表示某项研究或工作已经完成,强调其影响与作用,或是这种研究工作到撰写论文时还在持续。
英文摘要中进行时态和其它复合时态很少使用。有的学术期刊和检索期刊对时态一般都有自己的一套规定或习惯,选择哪种期刊就要按哪种期刊要求去撰写。
二、关于语态的使用。语态使用方面也有两种观点:
第一,采用被动语态,因为使用被动语态不仅可以省略施动者,避免出现“We…”等表示式,而且还可以使需强调的事物做主语而突出了它们的地位,有利于说明事实;从英语语言思维模式来讲,尤其是科技论文语言特点,符合行文的思维方式,即先把重要信息突出出来。另外,英文摘要采用第三人称的被动语态,可以避免提及有关执行者,使行文显得客观;同时,被动语态句子在结构上有较大的调节余地,有利于使用恰当的修辞手段,扩展名词短语,扩大句子信息量。
第二,采用主动语态。此种观点认为,用主动语态比用被动语态在结构上更简练,表达更直接有力,可以突出动词所表达的内容,使文章清晰、自然,不必回避第一、第二人称。
在国内科技论文中,使用第一、第二人称者还是少见。但用“本文”、“本研究”等做主语则越来越流行。
总的来说,在时态上一般应倾向于一般现在时和一般过去时为主导,不同情况偶见个别时态亦不妨碍,全用一般现在时较为保险;语态方面顺其自然,不强调多用被动语态,相反,因行文方便与发展需要,应关注主动态的趋势。摘要的写作不要过于囿于时态、语态的限制,既要讲究原则,又要考虑个别情况,依照具体情况,视具体期刊要求进行灵活调整。
科技论文编译,欢迎咨询达晋编译(www.sciedit.cn),达晋编译是一站式医学科研学术服务平台,主要专注于医学科研服务,包括SCI论文翻译、SCI论文评估、SCI论文发表、SCI论文润色、医学基金申请等,可以协助广大医务工作者顺利完成学业或者职业从容晋。
页:
[1]