论文编译 发表于 2021-6-19 14:54:10

蓝译:谈谈科技论文英文摘要语态运用的看法

  英文摘要是科技论文的主要组成部分。为了帮助论文作者在写英文摘要时能恰当、合理地使用语态,更好地表达思想,蓝译编译以下结合科技论文写作实践经验,分析英文摘要的主动语态和被动语态,探讨英文摘要中语态之间的相互转换,总结科技论文英文摘要语态的运用技巧,并提出相关建议。希望能给作者提供参考,提升科技论文英文摘要的写作质量。
  一、英文摘要的主动语态和被动语态。语态是动词的一种形式,用以说明主语与谓语动词之间的关系。英语的语态是通过动词形式的变化表现出来。英语中有两种语态,即主动语态和被动语态。主动语态表示主语是动作的执行者;被动语态表示主语是动作的承受者,即行为动作的对象。通常认为以下几种情形下应该使用被动语态:一是不知道或没有必要说明该动作的执行者是谁;二是句子强调动作的承受者,而不强调动作的执行者;三是动作的执行者不是人;四是采用“It is +done”句型以客观表达结果或结论。
  二、英文摘要中语态之间的相互转换。在论文写作过程中,作者需要掌握如何进行主动语态变成被动语态的转换,以更好地根据习惯使用正确的句子语态。以下总结由主动语态转换成被动语态的方法:首先将主动语态的宾语变成被动语态的主语,然后将谓语动词变成被动结构,最后可以使用介词“by”以把主动语态的主语放在它后面作宾语,实现将主格改成宾格。在科技论文写作或者修订过程中,涉及到主动语态转变被动语态时,有一种特殊情况需要注意,即情态动词的被动语态结构为:情态动词+be+过去分词,情态动词后面用“be”。
  相对而言,被动语态转换成主动语态就比较简单。在科技论文英文摘要中,动作的执行者一般指的是“作者”或者“我们”。实际上,科技论文的英文摘要采用何种语态,既要考虑摘要的特点,又要满足表达的需要。但是普遍认为,由于英文摘要较短,需要简练准确地去描述清楚文章的内容,因此最好不要在一个句子中随便混用语态。
  三、英文摘要语态的运用。在科技论文英文摘要语态的使用上,有人主张应该采用被动语态,主要是考虑到以下几个方面:一是科技论文主要说明事情的经过,至于事情的是谁来做的,无须特别说明;二是从英语语言思维模式来讲,尤其是科技论文语言特点,被动语态符合行文的思维方式,即先把重要信息突显出来;三是被动语态句子在结构上有较大的调节余地,有利于使用恰当的修辞手段扩展名词短语,以扩大句子信息量。
  但是也有人认为,对英文摘要写作过多要求使用被动语态,未免有些生硬机械。有些情况强调使用被动语态甚至容易出现“头重脚轻”的现象,会造成句子中成分不好平衡,引起不少阅读和理解上的麻烦。相反,使用主动语态比用被动语态在结构上更显得简练。用主动语态可以突出动词所表达的内容,使文章清晰、自然,句子表达更直接有力,更为准确,易于阅读和理解。
  因此,建议国内作者多留意英文摘要写作的要点,依从文章叙述和文字的需要,顺其自然,无需过于受被动语态约束。同时,平时应该多了解科技论文英文摘要中语态应用的基本规律,学习文献中的语言应用特征,以能清楚、自然、准确地表达作者的意思。需要注意的是,目前关于科技论文英文摘要的语态是采用主动语态还是被动语态的问题还没有一个原则性的统一结论,作者不必偏执一端。大家依照具体情况,根据期刊的习惯和要求进行灵活使用即可。
  科技论文编译,欢迎咨询蓝译(www.blueedit.cn),蓝译是一站式医学科研学术服务平台,专业提供SCI论文评估、SCI论文发表、医学论文编译、SCI论文翻译润色、职称论文发表、文献检索以及留学访学等服务,主要协助科研工作者向SCI期刊发表医学论文。
页: [1]
查看完整版本: 蓝译:谈谈科技论文英文摘要语态运用的看法