论文编译 发表于 2021-6-22 11:47:29

赛恩斯:英语科技文献的文体特点与句法结构

  英语科技文献翻译是一个文献再创作的过程,在英语科技文献的翻译实践过程中,由于中文和英文两种语言在词汇搭配、语法结构和表达方式上的不同,必须以合理、科学的英语翻译理论作指导,从中把握好英语翻译中的规律和套路,在遵循原文意思的基础上,理清文献的整体脉络,翻译出意思明确、脉络清晰、结构明朗的文献资料。下面,赛恩斯编译就英语科技文献的翻译理论与实践、文体特点、句法结构进行探讨。
  一、英语科技文献的翻译理论与实践。英语科技文献的翻译,是一种跨越语言与社会的活动。英语科技文献的翻译过程,不仅是两种语言相互转化的过程,而且也是反映不同文化特征和语言习惯的过程。翻译的实践中一个十分重要的问题是在目的语言中找到和现有语言中相对应的对等项。翻译理论中需要解决的问题就是要确定在英语翻译中确定这种对等项的实质和条件。
  由此可见,翻译理论对翻译实践具有直接的指导作用。一种翻译理论是否可行也是通过翻译实践才能得到验证。在翻译实践中,科技英语的翻译首先要做到通俗易懂,符合被翻译语言的语言习惯和语言规范,避免出现生硬翻 译成另外种语言所带来的不通顺、不合逻辑习惯的弊端。因此,在科技文献的翻译中,要做到翻译理论指导翻译实践,翻译实践丰富翻译理论,二者做到相辅相成,才能满足各行业领域的科研需求。
  二、英语科技文献的文体特点。英语科技文献中通常具有两种文体,它们是应用文体和论述文体。论述文体属于书面文体,语言结构较为严谨,具体用词较为精准,文献的通篇逻辑也比较强。在对论述文体进行外文翻译时,首先要对原文进行逻辑上的分析和语言结构的整体把握,然后再了解相关领域或者学科中一些基本的专业知识和关键词汇,需要注意的是,要注意到一些习惯用法在两种语言中的不同表达。在透彻地了解原文后,根据被翻译语言的语言结构表述习惯,对原文进行翻译和语言组织,使得译文能够合乎汉语的语法结构和逻辑关系。
  三、英语科技文献中的句法结构。首先,英语造句侧重于语言形式的衔接以及保持整体语言结构的完整性,然而,汉语注重的是文字的本身翻译过后能够在文意上顺应中国人的语言逻辑思维。因此,在对文献进行翻译的过程中,一定要注意哪些词汇在翻译中可以省去,哪些成分需要在翻译中略作修改,使得翻译的整体能够化繁为简,避免错译。
  其次,英语科技文献中关系词汇较多,使用长难句比较频繁。由于英语在语句中并列成分、短语、从句上运用较多,导致长难句的运用较为频繁。因此在翻译时,需要把长难句一一分开,通过分析他们之间的逻辑关系,用流畅、规范的语言将其翻译成中文。
  科技论文编译,欢迎咨询赛恩斯(www.sainz.cn),赛恩斯是一站式科研学术服务平台,专业致力于医学领域SCI服务,包括SCI论文评估、SCI论文编译、医学论文编译、SCI论文润色、科研基金申请等,可以协助医学科研工作者发表SCI论文、医学论文等。
页: [1]
查看完整版本: 赛恩斯:英语科技文献的文体特点与句法结构