任你发广告论坛-网站推广|网络推广|广告论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 205|回复: 0

赛恩斯:图式理论在科技英语翻译过程中的运用

[复制链接]

该用户从未签到

论文编译 发表于 2020-8-8 15:12:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
本站为 免费发广告外链论坛,所有 发外链的内容都属于网友行为,请慎重对待,如有违法内容请举报!
  翻译是两种语言的相互转换,这种转换过程从表面上看是一种语言活动,但从翻译的主体即译者的角度来说,翻译实质上是一种思维活动。在思维中,译者无法避免地要考虑到一个重要的环节,图式的转换。图式是关于某一事物具体构成的框架,它为人们理解事物提供了一种积极的准备状态。下面,赛恩斯编译从语言、内容、形式三个什么探讨图式理论在科技英语翻译过程中的运用。
  一、语言图式在科技英语翻译过程中的运用。语言图式指读者对源语语言的掌握程度,如词汇构成、语法和习惯用法等方面的知识。扎实的语言技能是顺利进行翻译的前提,因此语言图式是理解文章文字和良好翻译的基础。语言图式的基本要求是对目标语言的理解,足够的语言知识将有助于翻译,而缺乏基本的语言知识,则会导致理解源语的障碍。
  在科技英语中大量使用的词汇主要包括纯科技词汇、通用科技词汇和派生词汇三大类。纯科技词汇是指只适用于某个专业或学科的专门词汇或术语,这类词语的语义范围比较狭窄,针对性极强,意义较为明确固定。通用科技词汇是指不同专业都要经常使用的词汇,数量较大,这类词汇使用范围较广,出现频率较高,词义较为稳定。派生词汇是指通过合成、转化和派生构词手段而形成的词汇,表示在科技发展中出现的新事物,这类词汇在科技英语文本中占有很大的比重。另外,科技英语也有许多缩略词。
  科技英语中最难理解和最难翻译的不是专业词汇,而是一些含有科技意义的动词、副词和形容词,特别是一些动词短语。因此,我们应该掌握尽可能多的语言图式,并能通过适当的专业知识加以判断来选择词义,以便能提高翻译的速度和质量。需要译者注意的是,选用什么动词,是与源语作者的图式密切相关的。因此,要能更好地理解科技文本,需了解作者的语言图式。
  二、内容图式在科技英语翻译过程中的运用。内容图式是指相关的语言知识、背景知识及译者通过语言图式对语言材料的熟知程度,对文章主题和内容范畴的把握程度,这包括文化内涵、风俗习惯和宗教信仰等方面的知识,它是理解文章内容的依据。
  内容图式背景知识是科技英语翻译过程中不可或缺的。无论是词句的理解、把握和推断,还是整篇文章信息的衔接与连贯都要借助于背景知识。这里的背景知识,不仅包含科技常识、科技知识,还包括文化知识和语言知识。因而要求译者尽量扩展自己知识的广度和深度,紧跟科技发展的步伐,才能做到在科技英语翻译中挥洒自如。
  从图式角度看科技英语翻译,就是译者在标的语中所采用的语言表达方式能否启动与源语相同或相似的图式,若不能,图式系统要做相应调整。因此,在翻译过程中,图式在译者大脑活动时发挥着重要作用,我们可通过呈现的词汇来调整图式。
  三、形式图式在科技英语翻译过程中的运用。形式图式是指译者对文本体裁和语篇结构的掌握程度,译者用修辞结构方法组织文本中的内容,使之相互作用,从而把其中的信息传输给读者。译者掌握文章体裁的结构模式才能大大提高阅读速度和理解的准确性,从而准确地译出文本。
  由于科技文章本身的客观性和信息性,在句子结构和其他语言特点上表现出一些明显的特点,如分隔结构、非语言符号、倒装和省略的使用等。这些语言特点既是语法上的要求,而更主要的是出于行文修辞的需要。例如,省略可节省篇幅,使表述更加简洁紧凑;倒装能使某一事理更为突出,使前后文联系更加紧密或描写更加生动;而割裂则使句子的整体结构更为匀称和平衡。
  科技作者在说明事理、提出假想、探究问题和推导公式时,常涉及各种前提、条件和场合,为了避免武断,总是从假定、猜测、建议和怀疑的角度出发,这就往往需要采用虚拟语气;另外,有些译者为表示自己的谦逊,也常常采用虚拟语气以使口吻变得委婉。不过在科技论文表述中,可能涉及的虚拟语气、语境和语义单一得多。如果if从句中提出的条件根本不可能实现或者至少说话者认为不可能实现时,即所提出的假设与过去、现在或将来的事实相反时,那就是虚拟条件句。
  科技英语中非谓语动词使用较多,可以更好、更准确地表述各事物间的关系,事物的位置和状态的变化。这也就需要大量使用被动语态,因为在被动语态中突出的是句子主语,可以说明句子的科学性、真实性和客观性。或者说,被动语态具有说服性和准确性。被动语态所带有的叙述客观性也使得作者的论述显得更加科学,从而避免主观色彩。从语言结构上来讲,科技英语许多程式化的句子出现频率较高,翻译过程中应该熟悉其惯译方法。
  科技英语以客观事物为中心,它在用词上讲究准确明晰,论述上讲究逻辑严密,表述上则力求客观,行文上追求简洁通畅,修辞以平实为范,辞格用得很少,句式显得单一少变,语篇中有许多科技词汇和术语以及公式、图表、数字、符号,但句子长而不乱。
  科技论文编译,欢迎咨询赛恩斯(www.sainz.cn),赛恩斯是一站式科研学术服务平台,专业致力于医学领域SCI服务,包括SCI论文评估、SCI论文编译、医学论文编译、SCI论文润色、科研基金申请等,可以协助医学科研工作者发表SCI论文、医学论文等。

转载请说明出处,本文地址:任你发广告论坛 http://rnfgg.cn/thread-116565-1-1.html
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|发广告|发外链|论坛推广|广告论坛|外链论坛|免费发广告|网站推广论坛|推广论坛|任你发广告论坛

GMT+8, 2024-11-28 16:54 , Processed in 0.060311 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表