任你发广告论坛-网站推广|网络推广|广告论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 145|回复: 0

赛恩斯:科技英语中长句的句法特点及翻译方法

[复制链接]

该用户从未签到

论文编译 发表于 2020-8-13 14:52:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
本站为 免费发广告外链论坛,所有 发外链的内容都属于网友行为,请慎重对待,如有违法内容请举报!
  在科技英语中,长句通常是一个句子中包含几个并列的从句或分句,结构错综复杂。因此,理解科技英语长句的句法特点,并选择合适的翻译方法就显得特别重要。下面,赛恩斯编译通过分析科技英语长句的句法特点,谈谈几种常用的译法。
  由于内容、语域、语篇功能的特殊性和悠久的外来语影响,科技英语通常使用结构复杂的长句,主要包括三个方面句法特点:一是大量使用名词化结构以及垂悬结构来压缩句子长度;二是使用先行词it结构来保持文风简练,使用形式主语it引导句子,把较长的主语移到句末,使句子平衡,避免头重脚轻,从而使行文更加凝重平稳,符合科技英语的文体风格;三是使用平行结构使层次清晰分明。
  长句翻译的前提是要正确分析和理解句子结构,通过对句子语法结构的分析,梳理好层与层之间的逻辑关系,然后根据汉语的表达方式进行翻译。为了使译文既能准确无误地传达原文的意义,又能符合汉语的表达习惯和方法,我们常采用以下几种译法:
  1.分译法。有时原句包含多层意思,而汉语的表达习惯是一个小句表达一个意思。在翻译这类句子时,一般需要采用化整为零的分译法,就是将原文中的从句或某一短语先译出来,并通过适当的概括性词语和其他语法手段,使前后句联系在一起。整个句子可译成若干个独立的句子,其顺序基本不变,保持前后的连贯性。
  2.顺序法。当英语长句的句法结构和逻辑顺序与汉语相同或相近,且层次分明,翻译时,可按原文顺序进行,一气呵成。
  3.逆序法。英汉两种语言在表达顺序上有着一定的差异,英语通常采用前置性陈述,先果后因,而汉语相反,通常是先因后果,层层推进,最后进行综合,点出主题。在处理某些句子时,宜采用逆序法,先译出全句的后部,再依次向前进行翻译。
  4.综合法。很多科技英语长句的排列顺序、逻辑关系和表达层次较汉语有着很大的差异。对于这种长而复杂的句子,有必要采用综合法,把原文的结构顺序全盘打乱,按其时间先后、逻辑层次和主次关系重新排列。通过这样的处理,译文会显得脉络分明,其表意更加清楚,不会造成误解。
  总之,科技英语长句的处理是翻译中的一个难题,面对一个复杂的长句时,译者一定要耐心地加以分析,根据长句的句法特点,采用合适的翻译策略,以符合汉语表达习惯与方式将原文的真实意思准确无误地表述出来。
  科技论文翻译,欢迎咨询赛恩斯(www.sainz.cn),赛恩斯是一站式科研学术服务平台,专业致力于医学领域SCI服务,包括SCI论文评估、SCI论文编译、医学论文编译、SCI论文润色、科研基金申请等,可以协助医学科研工作者发表SCI论文、医学论文等。

转载请说明出处,本文地址:任你发广告论坛 http://rnfgg.cn/thread-116836-1-1.html
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|发广告|发外链|论坛推广|广告论坛|外链论坛|免费发广告|网站推广论坛|推广论坛|任你发广告论坛

GMT+8, 2024-11-28 15:47 , Processed in 0.058833 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表