任你发广告论坛-网站推广|网络推广|广告论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 208|回复: 0

蓝译:医学论文汉译英中译者的能力及提高方法

[复制链接]

该用户从未签到

论文编译 发表于 2020-9-11 13:45:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
本站为 免费发广告外链论坛,所有 发外链的内容都属于网友行为,请慎重对待,如有违法内容请举报!
  医学论文汉译英,是通过把汉语医学论文用英文表述出来。这需要译者具备一定的翻译能力,包括对英汉两种语言的理解能力、翻译技能专业知识的掌握与实际运用能力、策略逻辑分析能力、心理素质要素必备能力等。蓝译编译认为,论文翻译就是能对篇章有较为熟练地认识、理解和转换能力,具体包括以下几个步骤:
  1.正确地理解原文。翻译就是用一种语言把语言文字转换成另一种语言文字的过程。转换的过程中就需要正确理解原文,这是最基本,也是最重要的一步。如果不能正确地理解全文,无论译文表达地多么优美也是徒劳。在翻译时,如果不能正确地理解原文,就不能做到忠实,也就很有可能歪曲原作的思想,感情,达不到想要的效果。
  2.流畅地表达原文。理解了原文后,就需要对文字做出转换,也就需要表达出原文的真实意义。只有表达出来才称得上是初步达到了目的,这也就需要深厚的语言文学功底。
  3.文本加工。不同语言之间文字表达的方式不同,这在一定程度上为翻译工作者造成了困难。译者要完全忠实地体现原文的意图是不可能的,尽量靠近原作的思想也不是一件轻而易举的事。此时,译者就要发挥个人的主观能动性,创造性地表达原作者的思想。
  一般而言,翻译能力的水平高低是通过长期不断学习积累下来的,不仅体现一个人对于语言领悟能力,更能体现这个人的综合素质。所以,提高翻译能力包含以下几个方面:
  1.加强翻译者自身的基本素质水平,也就是强调对译者的能力的判断标准。除了翻译时认真负责、严谨,译者还应当具备三方面的要素,即具有较高英语水平、较高语言修为和扎实的专业翻译知识。
  2.在不断的翻译中反形成经验积累。翻译实践需要理论指导,译者选取相关资料进行反复练习,通过把自己的翻译与相关的资料给出的专业翻译相对比,比对自己文章理解能力方面的准确性。
  3.与他人交流。一方面,通过阅读英汉对比的文章或英文读物;另一方面,也可以通过对译文上面提供的文献出处,查找相应的原文,做到对比阅读。
  医学论文编译,欢迎咨询蓝译(www.blueedit.cn),蓝译是一站式医学科研学术服务平台,专业提供SCI论文评估、SCI论文发表、医学论文编译、SCI论文翻译润色、职称论文发表、文献检索以及留学访学等服务,主要协助科研工作者向SCI期刊发表医学论文。

转载请说明出处,本文地址:任你发广告论坛 http://rnfgg.cn/thread-117385-1-1.html
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|发广告|发外链|论坛推广|广告论坛|外链论坛|免费发广告|网站推广论坛|推广论坛|任你发广告论坛

GMT+8, 2024-11-28 15:47 , Processed in 0.066019 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表