任你发广告论坛-网站推广|网络推广|广告论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 89|回复: 0

赛恩斯:如何克服科技论文摘要翻译中的中式英语现象

[复制链接]

该用户从未签到

论文编译 发表于 2021-4-17 15:29:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
本站为 免费发广告外链论坛,所有 发外链的内容都属于网友行为,请慎重对待,如有违法内容请举报!
  撰写科技论文英文摘要,国内许多作者往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语翻译英文,但由于对英文的地道表达方式以及词语运用欠熟练,只是将两种语言进行文字表面的机械对等转换,而缺乏深入挖掘其内在含义,故导致其所书写的英文摘要带有明显的汉语痕迹,存在大量的中式英语现象,令英语为母语的读者读来会感觉艰涩难懂,甚至不知所云。
  简单来说,中式英语是指带有中文语音、语法、词汇特色而不合英语文化习惯的畸形英语,其主要特点是硬套汉语规则和习惯,存在于词汇、句型和语篇等层次。学术论文摘要翻译中,中式英语现象相当大程度上阻碍了学术研究成果向国际推广和应用。因此,如何克服中式英语以提高英文摘要表达水平是亟待解决的重要问题。
  赛恩斯编译认为,在学术论文摘要翻译中,要避免中式英语现象的产生,这就要求论文作者须具有扎实深厚的英文表达功底,熟练掌握英文的措辞遣句特点,词语搭配,标准句式规范,尽可能地减少、避免中式英语的弊病,克服汉语负迁移产生的消极影响,按据科技英文的行文规范灵活地进行翻译。具体可参考以下两点:
  一、平时注重积累,强化科技英语基本功,特别多注重研读国外知名科技期刊论文摘要,细心体会揣摩其中的遣词造句特点,词语搭配,句式结构,时态语态等常见用法规则,熟则生巧,在进行摘要英译时自然能够表达得流畅自然,标准规范。
  二、善于使用英文工具书,如汉英词典,特别是短语搭配,近义词区分,和介词使用等方面的专业书籍,这样论文作者在熟谙词语深层含义和用法规则之后,就可避免照搬汉语的表层语义和句式结构而形成的机械硬译,能够灵活熟练地翻译出地道自然的英文。
  科学论文翻译,欢迎咨询赛恩斯(www.sainz.cn),赛恩斯是一站式科研学术服务平台,专业致力于医学领域SCI服务,包括SCI论文评估、SCI论文编译、医学论文编译、SCI论文润色、科研基金申请等,可以协助医学科研工作者发表SCI论文、医学论文等。

转载请说明出处,本文地址:任你发广告论坛 http://rnfgg.cn/thread-131511-1-1.html
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|发广告|发外链|论坛推广|广告论坛|外链论坛|免费发广告|网站推广论坛|推广论坛|任你发广告论坛

GMT+8, 2024-11-24 10:57 , Processed in 0.041753 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表