任你发广告论坛-网站推广|网络推广|广告论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 71|回复: 0

达晋编译:浅析科技论文中长句的特征与翻译方法

[复制链接]

该用户从未签到

论文编译 发表于 2021-6-3 10:31:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
本站为 免费发广告外链论坛,所有 发外链的内容都属于网友行为,请慎重对待,如有违法内容请举报!
  在科技论文翻译的实践中,达晋编译发现汉语和英语句子之间存在着许多差异。首先,汉语强调意合,而英语重视形合。其次,汉语句子强调逻辑顺序,修饰语前置,而英语句子含有大量的后置定语和状语。第三,汉语句子的信息中心经常后置,结构重心前移,而英语句子反之。第四,在意义的表达上,汉语注重从整体上把握客体,而英语恰恰相反。另外,从外部形式看,每个汉语句子都有一个完整的意义;每个英语句子都有一个支点,它围绕句子的其他部分展开。
  在英语科技论文中,由于对叙事逻辑上的连贯性及表达上的明晰与畅达有严格要求,对用词晦涩要坚决避免,避免主观随意性,讲求平易和精确。因此,这也就决定了科技论文中往往出现许多结构复杂的长句。归纳起来主要表现以下几个方面:一是多从句,主要包括名词从句、定语从句和状语从句;二是大量使用非谓语形式和其他形式的短语,如不定式、现在分词和过去分词短语等;三是频繁使用后置定语、被动语态和名词结构;四是使用介词短语,可以准确、简洁地说明不同事物之间的逻辑关系。
  基于此,为了准确、迅速地阅读和翻译科技文献,以下对英语科技论文中长句翻译的常用方法进行阐述,希望能够对相关翻译工作的开展提供一些参考。
  一、分译法。分译法就是将英语长句译成汉语的几个句子。由于英汉句子结构的不同,如果结构形式不能准确地表达原文的思想,译者应该考虑在原句结构进行调整,然后将原来的句子译成两个或以上的汉语句子。
  二、省译法。省译法指基于全文的翻译方法,在译文中减少一些不必要的语言单位。省译法不是删除原文部分内容,而是使翻译更加简洁、流畅、自然,更符合汉语的表达习惯。翻译的前提是忠实于原文,而不破坏文本的内容。
  1.连接词的省略。英语是一种形合的的语言,它需要一个完整的结构。因此,关系词和连词的使用是英语长句中不可缺少的组成部分。相反,意合主要用于汉语中。也就是说,它是按照一定的时间序列和逻辑关系连接起来的,从而使连接词冗余。简而言之,在做英汉翻译时,有时译者可以省略某些关系词或连接词,使译文符合中文表达习惯。
  2.省略介词。介词是最活跃的词汇范畴之一,也是英语中的一种连接手段。而汉语恰恰相反。它通常通过语序和内在逻辑关系来表达具体的意义。因此,在英译汉时删除几个介词可以使翻译文本更加精确和简洁。
  三、加括号法。在组织翻译语言时,译者可以将这些描述性的定语、状语、同位语等加入括号中。这种灵活的处理方法将使译文通顺、易懂。
  总的来说,正确理解英语科技论文中长句是翻译的重点和难点,译者应该坚持科技英语中“忠实”、“通顺”的原则,灵活运用各种翻译技巧来完成科技翻译,成功地完成信息交流。
  科技论文编译,欢迎咨询达晋编译(www.sciedit.cn),达晋编译是一站式医学科研学术服务平台,主要专注于医学科研服务,包括SCI论文翻译、SCI论文评估、SCI论文发表、SCI论文润色、医学基金申请等,可以协助广大医务工作者顺利完成学业或者职业从容晋。

转载请说明出处,本文地址:任你发广告论坛 http://rnfgg.cn/thread-132672-1-1.html
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|发广告|发外链|论坛推广|广告论坛|外链论坛|免费发广告|网站推广论坛|推广论坛|任你发广告论坛

GMT+8, 2024-11-28 02:42 , Processed in 0.061020 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表