任你发广告论坛-网站推广|网络推广|广告论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 196|回复: 0

达晋编译:谈谈英文医学论文的文体特征和翻译技巧

[复制链接]

该用户从未签到

论文编译 发表于 2020-11-9 14:24:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
本站为 免费发广告外链论坛,所有 发外链的内容都属于网友行为,请慎重对待,如有违法内容请举报!
  以达晋编译的经验来看,进行英文医学论文翻译,应注重翻译的契合性,即语言通俗易懂、自然流畅,忠实地表达原文的意思;同时也要注意英文医学论文的文本特征,这也是不同类型英语文章翻译的特色所在。进而在医学知识的基础上,实现英文医学论文翻译语言的专业化和表达的流畅。
  文体特征,即写文章时要符合自己所选文体的要求。如中文的记叙文需记叙某个具体的生活内容,描述某个具体的事件或场面;议论文是以客观事物、客观事理为剖析对象,以明辨是非为主要目的的文体。就是说不同的文体有不同的特征,只有在弄清文体的特征后,才能有效地进行写作或者翻译,否则容易造成“貌合神不合”的局面。那么英文医学论文也有其独特的文体特征,归纳起来,主要有以下三点:
  一、被动语态使用频繁。在英文医学论文中,一般强调客观、真实、叙事推理,以疾患为重点叙述对象,而非从医务工作者的视角进行叙述。因此,被动语态使用频繁,通常以第三人称进行客观叙述,还原读者一个真实的医学现象,从而不会给读者主观臆断的印象,而是科学、严谨的态度,增强了文章的说理性和信赖度。
  二、多使用名词性短语。在英文医学论文中,常用动词转化来的名词性短语,因为动词有各种语态、时态的变化,以使文章形象生动。而英文医学论文要求的是准确、贴切、严谨,所以名词性短语就成了英文医学论文中常用的表达手段。
  三、长难句数量多。在英文医学论文中,长难句频繁出现。一句话中往往镶嵌多个插入语,同时兼有并列结构、省略、倒装等语序,或包含三至五个分句。这与医学专业的复杂性和谨慎性有着密切的关系。为阐释一个医学现象需要对多方面进行细致描述和解释,长难句的表达是不可或缺的。
  基于以上所述,在进行英文医学论文翻译时,译者应明确其文体特征,从而做到精准翻译。由于进行英文医学论文翻译往往会涉及到专业术语、特定行为与技术,可能同样的一个词在医学上的涵义和我们平常理解的不一样,因此,从事英文医学论文翻译工作需要掌握一定的医学知识,才能清楚、明白、专业地对原文进行翻译。具体来说,应当具备以下的翻译技巧:
  1.引申法。也就是说,在进行英文医学论文翻译时,不能仅凭词的字面意思,应结合原文的意思,琢磨该词或者句子的真实含义,使翻译符合医学的规范。
  2.词义转换。正是由于在英文医学论文中存在许多名词性短语,因此,在翻译时需要对词义进行转换,例如将英语介词转换为汉语动词等,这就要求译者掌握词义的转换。此外,还可以根据不同的情形将分词转换成语动词、动名词,不定式转换成汉语动词,以实现句子翻译的流畅和可理解性。
  3.增词减词法。即在翻译时为使翻译后符合汉语的语言表达习惯,在忠实翻译原文意思的基础上,翻译时增加或者减少词,以使句子流畅自然。如英文医学论文中被动语态,可在句子无行为主体时加上“我们”作为句子的主语,或者根据文意增加句子中省略的成分,以完整地翻译句意。减词法是指根据汉语习惯将句子中的介词、冠词、连词等省略,或者将没有意义的词省略译。
  医学论文编译,欢迎咨询达晋编译(www.sciedit.cn),达晋编译是一站式医学科研学术服务平台,主要专注于医学科研服务,包括SCI论文翻译、SCI论文评估、SCI论文发表、SCI论文润色、医学基金申请等,可以协助广大医务工作者顺利完成学业或者职业从容晋。

转载请说明出处,本文地址:任你发广告论坛 http://rnfgg.cn/thread-118536-1-1.html
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|发广告|发外链|论坛推广|广告论坛|外链论坛|免费发广告|网站推广论坛|推广论坛|任你发广告论坛

GMT+8, 2024-11-28 11:57 , Processed in 0.053878 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表