任你发广告论坛-网站推广|网络推广|广告论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 84|回复: 0

蓝译:科技英语翻译的标准与存在的问题探讨

[复制链接]

该用户从未签到

论文编译 发表于 2021-5-27 14:14:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
本站为 免费发广告外链论坛,所有 发外链的内容都属于网友行为,请慎重对待,如有违法内容请举报!
  经典的翻译标准不外乎信、达、雅,在科技英语的领域即延伸为忠实准确、通顺流畅、规范专业。对于翻译标准的理论研究,已较为深入和透彻。基于翻译实践,蓝译编译认为,首要的标准和侧重点,还是应该放在忠实准确上,如果连忠实准确都做不到,何言达和雅;如果做到了忠实准确,即便是达和雅略有欠缺,可以完成语言交流的基本目的。以下对科技英语翻译中存在的问题进行分析,涉及思维差异、译者素质、词汇理解不足和句法理解不足。
  一、思维差异。汉语是分析语,注重意合,重语义连贯轻语法结构,以意驭形;英语是综合-分析语,注重形合,重逻辑推理和语法结构,以形达意。汉语讲究螺旋形深入而展现中心思想,采用自然逻辑结构;英语讲究层层铺开,采用主题句、支撑句、结论句的结构。如果不准确把握汉语和英语思维方式的差异,就无法做到两种语言的准确转换。
  二、翻译者素质。科技英语涉及领域广、词汇量大、句式复杂,这些都对翻译者提出了更高要求。科技英语的翻译者不仅要掌握基础英语知识和技能,还应掌握相应的学科领域知识,把握相应的专业知识。由于科技英语涉及的学科领域过于广阔,完全掌握各类知识对译者难度过大,一般而言,译者不可能掌握各领域的专业知识,因此需要译者不断学习、多请教各专业的学者、勤检索相关文献和数据库。目前而言,译者的英语素质较好,而专业素质有待提高,计算机网络、数据库、搜索引擎技术的快速发展为译者专业素质的提高提供了可能和良好的途径。
  三、词汇理解。对于词汇理解,其一是科技英语词汇量过大,译者难以掌握所有领域的专业词汇。目前,计算机辅助翻译和机器翻译大大提高了检索效率,其语料库对于检索和指导专业词汇的应用有良好的效果。其二是对英语词汇尤其是一词多义的词汇在特定领域的词义判断不清。其三是过多进行了直译,不符合目标语言的习惯,即做到了信,而达和雅不够。
  四、句法结构和篇章结构。对中英文句式和篇章结构差异把握不足,在进行语言转换时没有做到符合目标语的习惯,翻译生硬、不地道。
  科技论文编译,欢迎咨询蓝译(www.blueedit.cn),蓝译是一站式医学科研学术服务平台,专业提供SCI论文评估、SCI论文发表、医学论文编译、SCI论文翻译润色、职称论文发表、文献检索以及留学访学等服务,主要协助科研工作者向SCI期刊发表医学论文。

转载请说明出处,本文地址:任你发广告论坛 http://rnfgg.cn/thread-132531-1-1.html
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|发广告|发外链|论坛推广|广告论坛|外链论坛|免费发广告|网站推广论坛|推广论坛|任你发广告论坛

GMT+8, 2024-11-28 01:47 , Processed in 0.053737 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表